domenica 6 settembre 2009

Side effects of dollcultural sensitivity: book titles spotting


A title reading sthg like “We repair dolls. About fiction writing” is not exactly translatable in English or other languages, plus it’s not referred to a book about dolls. It’s a random captured phrase in a 300 pages story. However I yet find it pertinent to this blog - with Moviem@tica who reported it to me. And I will read it.
*
Un titolo che dice "Si riparano bambole. Sul fare narrativo" non è esattamente traducibile in inglese o in altre lingue e nemmeno si rifà ad un libro che parli di bambole. È una frase estrapolata a caso in una storia di 300 pagine. Eppure lo trovo pertinente a qsto blog - con Moviem@tica che me l’ha segnalato. E lo leggerò.

"Si riparano bambole. Sul fare narrativo"
di AA. VV.
1996, pp. 209, € 8.26
isbn 8886358105

+ > http://letturalenta.net/2006/04/si-riparano-bambole/ (thx!4 the pic too)

Nessun commento:

Custom Search